venerdì 12 novembre 2010

Spazi docili all'Istituto Geografico Militare di Firenze per Deep in Florens

Spazi docili interverrà sabato 20 novembre 2010
con tre installazioni video all'interno dell'Istituto
Geografico Militare nell'ambito dell'evento Deep in
Florens per la manifestazione Florens 2010.




Spazi docili ha intrapreso così un viaggio in un'area
normalmente chiusa al pubblico. Attraversando e
analizzando una delle discipline del Potere: mappare
l'esistente, le macchine docili che rendono possibile
tale attività. Ne scaturiscono immagini che esaltano
la funzione corporea del vedere, centrale nelle
attività dei cartografi come nella comprensione degli
spazi urbani e non. Sequenze dal ritmo lentissimo,
quasi tellurico, che compongono insieme la visione
dei macchinari e delle mappe, dei luoghi tutti finora
inaccessibili dell'IGM di Firenze.
La mappa come pelle, carne, corpo di un territorio.
Lo sguardo cataloga il reale, lo seziona, lo comprende.
In ultima analisi qualunque mappa è la storia di uno
sguardo e qualsiasi modalità del vedere genera,
implicitamente, una mappa di ciò che si è osservato.




Per partecipare all'evento è necessaria la prenotazione
tramite il sito: http://www.florens2010.com/node/614




Spazi docili a Controradio sul tema Meccanotessile - 11.11.2010

Giorno 11 novembre 2010 spazi docili è intervenuto
durante la diretta radio dal Meccanotessile alla
trasmissione di Controradio Interview diretta da
Raffaele Palumbo. L'intera diretta era incentrata sulla
pluriennale questione delle Officine Galileo, del loro
stato di abbandono, ma soprattutto del loro futuro.
Hanno preso parte all'incontro l'Architetto Giuseppe
Santarelli, il presidente del Comitato "Il Meccanotessile
ai cittadini" Romano Moretti, ed inoltre Leo Landini,
Bruno Simi, Carlo Fontanelli e Franca Gattini.
L'intera trasmissione può essere scaricata al seguente
indirizzo:

http://www.controradiolive.info/podcastgen/

venerdì 22 ottobre 2010

Spazi Docili presenta: un 'mantello di storie' per la statua di Sant'Orsola / Spazi Docili [Docile Spaces] presents: a 'mantle of stories' for the Saint Ursula statue - 21.10.2010

Spazi Docili è intervenuto durante l'evento 'Un viaggio alla scoperta del complesso di Sant'Orsola' organizzato dal Comitato 'Insieme per San Lorenzo', con la collaborazione della Provincia, del Comune e del Quartiere 1.
Fabrizio Ajello e Laura Gargaglia hanno presentato il progetto che vedrà Spazi Docili impegnato nei prossimi mesi a raccogliere racconti, leggende, aneddoti, storie contemporanee del quartiere e del Mercato di San Lorenzo per realizzare un 'mantello di storie' ricamato per la statua della Santa, realizzata l'anno scorso.
 Spazi Docili [Docile Spaces] spoke at the 'A journey to discover the complex of Sant'Orsola' event, organized by the 'Together for San Lorenzo' commitee, in collaboration with the Province, the City and the District 1. Fabrizio Ajello and Laura Gargaglia presented the project Spazi Docili [Docile Spaces] will work on in next months collecting accounts, legends, anecdotes, contemporary stories about the San Lorenzo quarter and market. We will then produce an embroidered 'mantle of stories' for the Sant'Orsola (Saint Ursula) statue we made the last year.

L'interno a pezzi del complesso di Sant'Orsola - The destruction inside the Sant'Orsola complex.

Le bandiere del Comune e lo scempio nel cortile - The City flags and the mess in the courtyard. Il secondo chiostro interno, erbacce e arbusti crescono nel cortile - The second cloister, weeds and shrubs are growing in the courtyard.

Il primo chiostro interno (forse sede della futura piazza) - The first cloister (which could become a square in the future).

Gli abitanti del quartiere si "impadroniscono" della Santa - The people of the quarter take possession of the statue.

Fasi iniziali e allestimento - Preparations.

La statua di Sant'Orsola, realizzata insieme alla gente del quartiere San Lorenzo - The Sant'Orsola (Saint Ursula) statue, made together with the people of the San Lorenzo quarter.

L'apertura dei cancelli - Opening the gates.

La Santa attira subito la curiosità dei cittadini - Citizens are immediately attracted by the statue.  Arriva Carla Fracci, "madrina" della serata - Carla Fracci, sponsor of the event.

Ancora foto alla statua della Santa - More photos of the Saint Ursula statue.

L'organizzazione fiorentina non può mancare ad un appuntamento fondamentale come quello dello smarrimento delle chiavi dei portoni d'ingresso/uscita. La gente resta imbottigliata per venti minuti senza poter uscire dal percorso della visita - The organization lost the keys of the gates. People is blocked inside for twenty minutes not being able to get out of the path.

Fuori arrivano i rinforzi, ma niente da fare - Helpers are blocked outside.  Arriva la protezione civile e l'Assessore Giorgetti. Bisogna rompere il lucchetto! - Civil Protection and Councilman Giorgetti arrive. They have to break the padlock!  Apriti Sesamo! - Open Sesame!  Il salvatore indica la via ai reclusi - The saviour shows the way.